お客様の声
翻訳・校閲サービスご利用の
お客様の声から一部抜粋
●コーディネーターさんのユーザー側に立った迅速なご対応や、エディターの的確な訂正、提案にいつも助けられております。(株式会社ツムラ・西山 光恵 様)●的確に校正してもらえ、論文受理につながっています。(岐阜大学流域圏科学研究センター・景山 幸二先生)●いつも安心して校閲を依頼させて頂いております。(北里大学医学部・川島 永子先生)●1回目の校閲で気になる点がありましたので、内容をまとめて質問したところ、大変丁寧にお答えくださり、安心して投稿することができました。(川村学園女子大学・小山 知子先生)●とても適切に英文校閲をしてくださり、大いに助かっています!(福井県立大学生物資源学部創造農学科教授・村井 耕二 先生)●依頼者の状況を配慮してくれているのを感じるから。(筑波大学・宇野 彰先生)
主なご利用機関
一部抜粋
東京大学、京都大学、大阪大学、東北大学、九州大学、名古屋大学、北海道大学、東京工業大学、金沢大学、京都府立医科大学、東京医科歯科大学、慶應義塾大学、神戸大学、新潟大学、群馬大学、千葉大学、広島大学、東京海洋大学、気象庁、科学警察研究所、公益財団法人 海洋生物環境研究所、公益財団法人 環境科学技術研究所、公益財団法人 がん研究会、独立行政法人 酒類総合研究所、独立行政法人 日本学術振興会、国立感染症研究所、国立研究開発法人 農業・食品産業技術総合研究機構、海上技術安全研究所、日本放送協会(NHK)、キリン株式会社、アサヒビール株式会社、味の素株式会社、花王株式会社、エーザイ株式会社、武田薬品工業株式会社、小野薬品工業株式会社、株式会社資生堂、森永乳業株式会社、明治乳業株式会社、雪印乳業株式会社、ライオン株式会社、オリンパス株式会社、呉羽化学工業株式会社、川崎重工業株式会社、株式会社 本田技術研究所、株式会社豊田中央研究所、株式会社 三菱総合研究所、東京ガス株式会社、ダイキン工業株式会社、三菱電機株式会社、富士通株式会社、日本たばこ産業株式会社、日本中央競馬会、公益財団法人 ルイ・パストゥール医学研究センター、他多数
下書き論文お助け完成サポートとは
*初回手配日から1か月が通過するごとにお伺いのご連絡をさせていただきます。その際にお返事がない場合はその時点でサポート終了とさせていただきます。サポート期間中であってもジャーナルへのご投稿が完了した時点でサポートを一旦終了とさせていただきます。
下書き論文お助け完成サポートとは
以下の様なお悩みをお持ちの方にお勧めのサービスです。
- 原稿の中にどうしても英語で表現できない箇所があるから、その表現について日本語でプロに確認したい。
- AIや機械翻訳を使用して、英文を作成してみたけど、どうもしっくりこない。
- 日本語の特有の○○というニュアンスを伝えるには、この表現で合っているか確認したい。
英語論文執筆に二の足を踏んでしまっている日本人研究者の方の強力な味方です。
本サービスによってより多くの日本人研究者の皆様の貴重な研究を世界に発信し、日本の学術界を盛り上げていくことが目標です。
下書き論文お助け完成サポートは、論文執筆中に生じた英語表現に関する疑問や論文内容に関する疑問を、エヌ・エイ・アイ(NAI)の翻訳者や校閲者と共に解決し、英語の原稿が完成した後はエヌ・エイ・アイ(NAI)の校閲サービスで内容のブラッシュアップを行うサービスです。英語で表現しきれなかった部分が日本語で書き残してある原稿や、AIや機械翻訳で作成された違和感が残る文章がそのまま挿入されているドラフト原稿なども対応可能です。
エヌ・エイ・アイ(NAI)のコーディネーター、翻訳者、校閲者が、最後までとことんキッチリ、サポートいたします。
❶ 特長
お客様が作成した論文を、自然科学分野の論文翻訳に長けた日本人科学者・ネイティブ校閲者と共に推敲を重ね、より受理される論文へと近づけます。
1. 下書き(ドラフト)論文の作成を完成までトータルでサポート
論文執筆中に生じた英語表現に関する疑問や論文内容に関する不安に対して、エヌ・エイ・アイ(NAI)の翻訳者や校閲者がアドバイスをさせていただきます。疑問が解決され、英語の原稿が完成した後は、エヌ・エイ・アイ(NAI)の校閲サービスで内容のブラッシュアップを行い、投稿ができる状態になるまで、トータルでサポートさせていただきます。
2. 日本語原稿でも日英混在の原稿でも対応可能
日本語で作成された原稿でも、日本人科学者が日本語でお客様と内容の確認をしながら英語化いたします。また、日本語と英語が混じっている原稿でも、日本語部分は日本人科学者が翻訳、全体が英語になった後にはネイティブ校閲者が英文校閲をして、最終的には英語の原稿に仕上げます。
3. 日本語でのやり取りが可能
論文執筆中に生じた英語表現に関する疑問をエヌ・エイ・アイ(NAI)の翻訳者もしくは校閲者※に日本語で確認することが出来ます。
※校閲者に問合せさせていただいた場合は、校閲者からの回答は英日翻訳を行い日本語で回答、お客様からの日本語のお問合せは日英翻訳を行い校閲者に申し伝えることでスムーズなやり取りをサポートさせていただきます。
4. 一つの疑問から対応可能
原稿内の一単語、一文に関する疑問であっても、全体の内容に関わる疑問であっても対応可能です。
お問合せ内容例:
「この表現で、~~と言うニュアンスが含まれているか確認したい。」
「この英語部分をより分かりやすくするための校閲者からのアドバイスがほしい。」
「原稿内の○○と××の単語の使い分けが適切か、また、適切でない場合はその理由もコメントしてほしい。」
プロとして多くの学術文章や論文を扱っている翻訳者や校閲者に、論文執筆や文章作成に関するどの様な疑問でもお問合せください。
5. 初回手配日より最長6か月間何度でもサポート
初回手配日より6か月間※、担当翻訳者、校閲者とのやり取りが何度でも可能です。サポート期間中は、論文執筆中であっても、疑問が生じた際にその都度お問合せいただくことも出来ます。
※初回手配日から1か月が通過するごとにお伺いのご連絡をさせていただきます。その際にお返事がない場合はその時点でサポート終了とさせていただきます。サポート期間中であってもジャーナルへのご投稿が完了した時点でサポートを一旦終了とさせていただきます。
6. ご依頼内容に合わせてコーディネーターが最適なサポートプランを提案
ご依頼内容やご状況によって、担当コーディネーターが最適なサポートプランを提案いたします。 論文完成後の校閲サービスも、ご希望に応じで、『カジュアル校正』、『プレミアム校閲』、『プレミアムEX校閲』、『フルチェンジリライト』、『類似性削減校閲®』からお選びいただけます。また、校閲オプションの追加も可能です。
❷ サービスの流れ
お見積・ご依頼
お手元にある原稿*を弊社にお送りください。
原稿状態を拝見したうえで必要なサポートを選定しコーディネーターが御見積を算出いたします。
*可能な限り、日本語でご質問やご確認事項を原稿内にコメント機能を使用し、ご記入ください。
発注
第1回納品(英語化)
まずは、原稿内の質問事項や確認事項に関して、回答をした上で、できる限り内容を英語化いたします。
英語化された原稿内容をご確認いただき、ご質問やご確認事項を日本語/英語ご希望の言語で直接入力し、エヌ・エイ・アイ(NAI)にご返送ください。
第2回納品
お送りいただきましたご質問・ご確認事項を基に翻訳者/校閲者が原稿を修正いたします。
初回手配日より最長6か月間*何度でもご質問・ご確認可能です。
英文校正・校閲
原稿の英語化が完了しましたら、ネイティブ校閲者が投稿にふさわしい原稿となるよう英文のブラッシュアップや調整を行います。
(カジュアル校正/プレミアム校閲/プレミアムEX校閲/フルチェンジリライト/類似性削減校閲から校閲プランをお選びいただけます。)
納品
初回手配日より最長6か月間*何度でもご質問・ご確認可能
*初回手配日から1か月が通過するごとにお伺いのご連絡をさせていただきます。その際にお返事がない場合はその時点で原稿完成と見なし、サポート終了とさせていただきます。サポート期間中であってもジャーナルへのご投稿が完了した時点でサポートを一旦終了とさせていただきます。
請求書発行
原稿が完成した時点もしくは初回手配日より6か月間が経過した時点で御請求書類を発行させていただきます。
❸ 料金&納期
サポート内容によって、料金・納期は異なります。
まずはコーディネーターにご相談ください。
サービス 名称 | words/ 字数 | 数量 | 単価 | 御見積 金額 | |
日英翻訳 | 通常納期 | 2,608字 | 20円 | 52,160円 | |
プレミアム校閲 | 3,000 words | 15枚 | 3,850円 | 57,750円 | |
フォーマット調整 | References修正込 | 4,500 words | 22.5枚 | 1,300円 | 29,250円 |
合計(税抜) | |||||
合計(税抜) | 139,160円 | ||||
税込 | 153,076円 | ||||
弊社における日英翻訳は、翻訳前文字数(スペースを含まず)にて計算しております。 弊社の [プレミアム校閲] はMS Wordを基準として、1枚=200 wordsとして単価を決めさせていただいております。また、プレミアム校閲の校閲料金は、欧米の厳選した科学者による英文校閲(コメント等を含みます)、ならびに一回の再校閲を含んでおります。 | |||||
【所要日数】 日英翻訳 通常納期5-7日(実日数) 英文校閲 通常納期 初回校閲7-8日/再校閲2-4日(実日数) 【作業工程】 ①原稿内日本語部分のみ日英翻訳し、原稿全体を英語化 ②ネイティブ校閲者が原稿全体を英文校閲 ③ネイティブ校閲者がご投稿予定先の投稿規程に合わせてフォーマット調整 |
サービス 名称 | words/ 字数 | 数量 | 単価 | 御見積 金額 | |
照合翻訳 | 通常納期 | 5,217字 | 16円 | 83,472円 | |
類似性削減校閲 | 3,000 words | 15枚 | 7,507円 | 112,605円 | |
類似性削減校閲 | |||||
合計(税抜) | |||||
合計(税抜) | 196,077円 | ||||
税込 | 215,684円 | ||||
弊社における照合翻訳は、翻訳前文字数(スペースを含まず)にて計算しております。 弊社の [類似性削減校閲] はMS Wordを基準として、1枚=200 wordsとして単価を決めさせていただいております。また、プレミアム校閲の校閲料金は、欧米の厳選した科学者による英文校閲(コメント等を含みます)、ならびに一回の再校閲を含んでおります。 | |||||
【所要日数】 照合翻訳 通常納期5-6日(実日数) 英文校閲 通常納期 初回校閲7-10日/再校閲3-7日(実日数) 【作業工程】 ①日本語元原稿とお客様による翻訳(AI翻訳含む)後の英文原稿を見比べてより日本語に忠実になるよう英語を修正 ②ネイティブ校閲者が原稿全体を英文校閲+類似性の削減 |